很懷疑,溥心畲先生民國四十二年的八堵這首詩,是否在這裡或是附近而有所感觸呢?就當作是好了。
八堵:
帝雪搖空壁 翻雲撼石樓
渾如巴峽水 遠迸蜀江流
村女淘春粟 溪童擊釣鉤
三年棲瘴海 於此亦淹留
(錄自台灣詩壇42.9五卷三期,基隆市志)
從港仔口福德宮再來是港口橋,五十人公祠,過了高速公路第二個涵洞大約二十步,被亭子腳下的小姐喚住,問我要到獅球嶺的劉銘傳隧道嗎?我說是,她說走過頭了,要退回第一座涵洞,還說,看到限高4.1公尺的紅招牌嗎?左轉巷弄就可入山。 也沒忘記提醒我山裡蛇多。好感謝。
基隆市市中心翻越獅球嶺到暖暖八堵地區,至少在1654年代就有地圖登錄。
翁佳音學者說大臺北地圖中,"獅球嶺、暖暖一帶", 地圖上的一號,標於兩座畫得與鄰近山形不同的山旁,並有一條小溪溝接基隆河。 可惜,左上角的標誌文字因殘破,無法得知此號的原荷蘭文是什麼。所幸給爾得享S. Keerdkce 有關此圖的報告文, 應當是八暖暖(Perranouan)。而八暖暖不是平埔族社名,應當是指一個場所,是指橫隔淡水與雞籠之間的障礙。所以暖暖更不是社名。
(大臺北古地圖考釋/翁佳音作,臺北縣板橋市:北縣文化,民87,臺北縣文化叢書)
現此時行政劃分,八堵屬於基隆市暖暖區。而港仔口屬於安樂區,是安樂區和暖暖區的交界處。(基隆市志)
不管1654年的大台北古地圖那條小徑是不是通到這裡,和暖暖地名的起源 是否如翁學者的分析;繼續往前行,想要攻堅獅球嶺。
找到第一顆三角點基石,刻著圖根補點,台灣省政府。地上有一張塑膠片,藍天隊的標誌,三角洲鎮北峰,h115 等字樣。 基石就隱匿在濟公佛活祠的後方。
看到基隆嶼,大屯山和五分山的顛尖了。 雖然攻克這座鎮北峰,但是距離更高的獅頭嶺還多遠呢?受賞了一顆基石,但我仍然在叢山裡,還有更高的山頭環列,無法展望。 剛剛一路走來,是循著石階梯蜿蜒而上。很好登臨。這四十分鐘的山程,只有我一人 ;樹林逼迫小俓,形成綠色隧道。今天平地氣溫三十六度,微風中,這裡卻很涼爽,雖然走得滿身汗。是避暑的好所在。
晨曦穿不透;左看右看都是山,這條石階路滿眼的蒼翠; 腳步放很輕,鳥兒卻常被我驚醒,從樹梢竄出,飛得很快,根本認不出是哪種鳥。快到好像是釣魚者把腳伸進基隆河,河裡的魚兒立即逃離。太安靜了,也怕蛇老大。小心地走。就不去找不遠處傳來的山澗聲。
溥心畬先生的弟子,江兆申畫家,來臺後,曾經在基隆任教和定居。他民國四十年代寫的 幾首詩,該不會就是在這裡吧?比如這首 , 休日:
虛堂四望盡叢山,百丈懸梯雲漢間。
秀嶺煙霞通玉府 ,深林雞犬隔塵寰。
淙淙自見紅泉落,點點遷迎白鳥還 。
尊酒自斟移畫彰,不知青鏡起朱顏。
(錄自台灣詩壇五卷三期四十二年九月,基隆市志藝 文)
再一百公尺,一棵樹腰別了一張指路條。說往北是三坑車站。
又領有一顆基石,基隆市政府,077,地上寫塗上b109103的油漆字。現在是在群山山顛間遊走了。是分水嶺了,西邊的流向基隆灣,東邊往基隆河灌注。獅球嶺應當不遠了。
日據時代基隆人簡萬火先生以中文寫成基隆市誌。呼應許梓桑先生的基隆八景詩,說,獅球嶺迎雲,的確可以位居基隆八景之一。他說:{但此嶺之間 如逢天氣晴陰。 常現一片雲霓美景。故堪列爲八景之第三也。}。
(昭和六年八月 八日出版。基隆誌,著作者簡萬火,基隆圖書出版協會。成文出版社)
很期待,依然往獅球嶺砲台方向走,那裏視野最好。
未完待續~
(非常感謝愛書人:2020年9月20星期日。 台北市大同區到府收購二手書舊書)
。,,,,,,,,,
附註:
翁佳音學者的敘述:
給爾得享S. Keerdkce 有關此圖的報告:"…從雞籠港灣沿著小河流到八暖暖(Perranouan)地區或山崙 之路。可用 䁅舺航行,亦可由金包里步行,約一個半小時多可抵 達。由於小溪流乾涸,航行不便 ,八暖暖是橫隔淡水與雞籠之間的障礙。上下攀登之時,有意外的陡峭山坡,許多地方路徑狹窄,土質鬆軟、滑溜,相當危 險。此山大約一小時之内可攀越,抵達河邊後,便可航往淡水。...。
據此,可推知此號對應的標誌文字應為「Perranouan」。
按照 福佬系臺灣人的地名譯名慣習,把它譯成「八暖暖(Peh-noan - noan)。之所以這樣音譯,一方面是遵行我於前言所提出的本土化研究準則,一方面也要藉此展示若依本土化研究準則,我們接著就可以與後來的文獻與現在的地理銜接上。本號圖上,今獅球嶺地方繪有登山階梯以及小山路,越嶺之後,有一條小溪接基隆河。地理上不 是有暖暖溪注入基隆河,「暖暖地在兩山之中,俯臨深溪」;傳統文 獻不是說基隆到淡水的陸路,要越過月眉山到暖暖搭船麼?這些情況况,剛好與商蘭人所繪的地圖與報告完全符合! 我所提出本土化研究的準則,也會讓我們重新回過頭來批判 目前的地名解釋。
有人說: 暖暖的地名起源與由來,「原爲Noannoan山番(泰雅 族)的所在地」, 我( 翁學者)不知道為什麼會出現「那那社」這個名詞,清代官私文書找不到這 ,或「凱達格蘭平埔族社名“那那』之譯音」。 這樣的番社名,這張大臺北古地圖在本號也沒有繪出番社的房子。有時 候,我們不得不懷疑:這好像是研究者編造出來的番社名。 所以,從本土化的立場,既然「暖暖」不具有漢字意義,而臺北原住民語又呈死語的情況下,我們不妨藉助南島語系的例子來考察。
稍具 馬來亞(印尼)語常識的人,很快就可以發現「Perranouan」一字, 其語詞結構為Per-ranou-an。Per-an是前後接詞,表示場所,語為,ranouan」。此字與馬來亞字「 ruang 同一語源,意即間隔 處」。似乎這樣的地名釋意,才能與報告所說的「八暖暖是橫隔淡水 與雞籠之間的障礙」不謀而合。
(大臺北古地圖考釋/翁佳音作,臺北縣板橋市:北縣文化,民87,臺北縣文化叢書)
留言列表